Master in interpretariato e traduzione giuridica forense
Data di inizio Marzo 2016
ObiettiviLa figura professionale dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia, è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in Procedimenti Penali o Civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli Istituti di pena o fermati dalle Forze dell’Ordine. Il Master Professionalevuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense, dell’analisi linguistica forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della Traduzione Forense e Giudiziaria. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili nella professione del Mediatore Linguistico Culturale.
Il master, quindi, vuole contribuire alla formazione di figure professionali indispensabili alla luce dell’attuale legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri. Inoltre intende preparare traduttore adattatori cinetelevisivi per i servizi inerenti il “ Crime”.
Destinatari
Il Master Professionaleè riservato a coloro i quali abbiano
una laurea di I livello conseguita in un Paese comunitario o un titolo di
studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua italiana (livello
minimo richiesto: B2 – framework europeo) e di un’altra lingua a scelta tra:
inglese, spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, rumeno, cinese, russo
con un numero minimo di almeno 5 iscritti. Per gli studenti stranieri che non
abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in Lingua e
Cultura Italiana. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore
per la loro riqualificazione o aggiornamento. E’ consentita l’iscrizione a
soggetti diplomati purché dimostrino una conoscenza molto avanzata delle
lingue.Sbocchi professionali
Il Master Professionalepermette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc. traduttori e adattatori per serie cine –televisive “Crime”
Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi- mediatiche di cui è provvista la SSML “San Domenico”permettono una formazione pratica e continua, offrendo materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
Metodo Didattico
Le lezioni sono frontali e prevedono un monte di 120 ore a lingua con esercitazioni pratiche in laboratorio (di cui 40 ore frontali sui moduli forensi; 40 ore laboratori linguistici e 40 ore e learning) Si svolgeranno dal lunedì al venerdì dalle 14,30 alle 18,30 (una lingua al giorno). Sono previsti tirocini.
MODULI
1. Introduzione alla Giustizia in
Italia
2. Società civile e Diritto
3. Elementi di diritto costituzionale
4. Elementi
di diritto civile e penale
5. Elementi di procedura civile e penale
6. Cenni
di Diritto Internazionale e dell’immigrazione
7. L’interprete ed il traduttore giuridico
8. Il consulente tecnico ed il perito nel
processo (Civile e Penale)9. L’incarico e la nomina. Doveri, responsabilità e competenze
10. Analisi critica delle funzioni consulenziali e peritali
11. Introduzione alla comprensione ed all’uso della terminologia giuridico forense
12. Traduzione forense
a) La traduzione scritta – traduzione giurata
b) Metodologia della traduzione
c) Metodi e Ricerca documentale
d) Creazione dei corpora
e) Traduzione assistita tool open source
13. Interpretariato Forense
a) Teoria e tecnica dell’interpretazione
- L’interpretazione forenseb) Metodi, Ricerca documentale e Creazione dei corpora
d) Interpretazione simultanea
e) Interpretazione consecutiva
f) Mediazione linguistica e trattativa
14. Esercitazioni pratiche di traduzione
delle lingue europee
a) Francese
b) Spagnolo
c) Tedesco
d) Inglese
Al termine del corso verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità”. Per conseguire il Certificato è necessario superare una prova finale, consistente nella discussione di una tesi redatta su di un argomento a scelta del candidato, in lingua straniera, di concerto con il docente di riferimento. Durante l’Anno Accademico verrà accertato, tramite esame, la raggiunta professionalità nella mediazione linguistica, da e verso la lingua straniera scelta. Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione al 75% delle lezioni e al superamento della prova finale.
Stage e tirocinio
Il tirocinio
può essere svolto o presso strutture segnalate dagli studenti, previo
accertamento di idoneità da parte della SSML. “San Domenico”, o presso strutture già convenzionate dislocate sul
territorio. Sono, inoltre, in corso di definizione accordi per lo svolgimento
di stage presso ulteriori strutture istituzionali, pubbliche e private.Modalità di iscrizione
L’ammissione al Master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegarsi alla domanda.
Data d’inizio
L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di marzo 2016.
Sede formativa
SSML San Domenico
Via Casilina 235
Tel. 06 27801150 Fax 06 92912348
e-mail info@ssmlsandomenico.it
0 commenti:
Posta un commento